库布里克举办法国抒情诗品鉴沙龙

阿尔弗雷德·德·缪塞生于法国巴黎,是著名小说家、19世纪法国浪漫主义诗人、剧作家。缪塞从小就喜爱文学,14岁开始写诗,代表作有《罗拉》、《四夜》、《西班牙和意大利的故事》等,诗集《西班牙和意大利的故事》震动了法国诗坛。缪塞的诗歌真切动人,在戏剧史上也有十分重要的地位,为整个戏剧世界往入了一道新鲜的泉流。1857年,缪塞逝世,葬于拉兹神甫公墓。人物生平图片 1缪塞
1810年12月11日,阿尔弗雷德-德·缪塞生于巴黎核桃树街33号(今圣日耳曼大街57号)。其父署名缪塞一帕泰,发表了许多作品。
1819年,缪塞进入亨利四世中学,他能用拉丁文写诗而显得出众。
1824年,他创作第一首诗:《给母亲》。
1827年8月在全国中学高材生大赛中,获拉丁文作文二等奖。在哲学班获哲学作文一等奖、法文作文二等奖。
1828年,缪塞开始修法律,转而又学医。开始出入时髦咖啡馆,有不少艳遇。结识雨果,光顾雨果主持的文学小团体。在第戎的《外省人报》上首次发表诗歌《一场梦》。
1829年12月出版第一本诗集:《西班牙和意大利的故事》。
1830年7月,查理十世下台。缪塞很可能参加了七月革命。12月,在奥德翁剧院首演剧作《威尼斯之夜》,完全失败。
1831年1月至6月,在《时间》杂志上连载《荒诞故事》。
1832年4月,父亲患霍乱猝死。缪塞决定暂停文学创作生涯。12月,发表第二本诗集:《椅中景观》。1833年开始同《两世界》杂志合作。5月,发表剧本《任性的玛丽亚娜》。6月,结识乔治·桑。8月,发表长诗《罗拉》。开始与乔治·桑结为情侣。12月12日,这对情侣去意大利。
1834年1月,发表剧本《方达西奥》。缪塞在威尼斯病倒。2月,发现乔治-桑和他的意大利医生私通。7月,发表剧本《勿以爱情为戏》。8月,发表《椅中景观》二集,收进剧本《罗朗萨丘》。10月至11月,缪塞与乔治·桑重修旧好,12月重又分手。
1835年1月至3月,同乔治·桑恢复关系,经常激烈争吵,最终决裂。6月,发表诗歌《五月之夜》。11月,发表剧本《烛台》。12月,发表诗歌《十二月之夜》。
1836年2月,出版长篇小说《世纪儿的忏悔》。3月,发表《给拉马丁先生的信》。7月,出版剧本《慎勿轻誓》。8月,发表诗《八月之夜》。1836年9月至1837年5月,发表文论《杜比和科托奈通信录》。6月,发表剧本《逢场作戏》。10月,发表诗《十月之夜》。11月,发表中篇小说《两情妇》。
1838年2月,发表长诗《寄托于上帝的希望》。5月,发表中篇小说《提香之子》。10月,缪塞被任命为内政部图书馆馆长。
1839年,缪塞仍耽于女色,同埃美·达尔东分手,又追求女歌手波莉娜·加西亚,同19岁的女演员爱莉莎·菲利克斯,即拉舍尔建立关系。
1840正年初缪塞便患重病,治愈后开始一种愁苦落寞的生活。
1841年,缪塞在意大利歌剧院遇见乔治·桑,勾起不忘的旧情,2月发表不朽的诗篇:《回忆》。同时身体每况愈下。
1843年,因为酗酒而重又病倒。同雨果和解(从1832年二人反目)。
1845年4月24日,政府授予缪塞荣誉团勋章。11月发表剧本《当机立断》。截止12月,缪塞近年应约写了十余篇中短篇小说。
1847年11月27日,在法兰西喜剧院首演《逢场作戏》,获得巨大成功。
1848年法国国王路易·菲力浦下台。缪塞失去馆长的职位。
1849年2月,首演诗剧《路易松》。5月,在法兰西剧院演出《千虑一失》。
1850年,《立宪报》连载喜剧《加尔莫西娜》。
1851年,首演剧作《贝蒂娜》。2月12日,入选法兰西学士院院士。诗集定本出版:《诗歌初集》(1829–1835)、《诗歌新集》(1836–1852)。
1853年,缪塞受聘为公共教育部图书馆馆员。出版戏剧集:《喜剧与谚语》。
1854年一1857年,缪塞基本停止创作,继续酗酒。1857年5月2日逝世,5月4日,三十余人送葬,葬于拉兹神甫公墓。缪塞的诗图片 2缪塞
诗歌作品有:《给母亲》《一场梦》《罗拉》《五月之夜》《十二月之夜》《十月之夜》《寄托于上帝的希望》《回忆》等。
缪塞的诗歌真切动人,特别是他描写的“世纪病”在今天看来,还可以感觉到当时某些人物的精神面貌,他们的彷徨与苦闷。纵观缪塞的诗歌创作,可以发现缪塞的早期诗歌洋溢着一股欢快乐观的浪漫主义情调,表达了诗人对爱情、对美好人生的憧憬和追求,形象刻画生动,具有神奇的想象力。
缪塞对19世纪那个“丑陋”的30年代人人都热衷于政治斗争而深感不满,对拉马丁、雨果等“政治诗人”更是不以为然。他认为诗人就是诗人,而不是政治家,他主张诗歌应该表现人的真实情感,艺术家是人,他为人而写作。他还认为对于一个艺术家或诗人来说,最重要的是要有一种激情,有了激情就一定能创作出最优美的诗篇。总的说来,缪塞的诗歌往往缺乏积极的社会意义,他热衷于表现个人与社会的矛盾,但又带有明显的颓废情调。缪塞的诗对后来颓废派诗歌产生了较大的影响。缪塞的雏菊是写给谁的
《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。并没有明确说过是写给谁的。
我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑。
我爱着,只我心里知觉,不必知晓你心里对我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤。
我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望, 但并不是没有幸福——
只要能看到你,我就感到满足。人物评价图片 3缪塞
缪塞在戏剧史上有十分重要的地位。他的戏剧结构既延续了古典主义的优点,也吸收了莎士比亚的长处。他的剧作是浪漫主义的,然而又突破了浪漫主义,为整个戏剧世界往入了一道新鲜的泉流。
巴尔扎克:“写了我们当前所发生的事,而由此看不到这一社会的全貌。”
李健吾:“不为戏而戏的自然境界。”
柳鸣九:“如果说雨果的浪漫剧是从文学运动的声势方面,显示了浪漫主义戏剧的成果,那么,缪塞的剧作则是从艺术风格上,标志了浪漫主义剧作文学所达到的水平。”

前来参加活动的嘉宾有《法国抒情诗选》译者、雨果研究专家程曾厚,法语翻译家、法国文学博士生导师余中先,以及法国新小说研究专家孙圣英。主持嘉宾孙圣英扮演缪斯,一名高校法语学生扮演诗人,两人分角色朗诵了缪塞《五月之夜》的经典选段,模仿了始终“缪斯”劝诱“诗人”歌颂美好春光的片段,场面十分精彩。活动中播放了来自法兰西喜剧院演员录制的诗歌朗诵录音,读者们在程曾厚的指导下,现场欣赏了原汁原味的法语专业朗诵。他的诗歌,仍然是今天法国广大诗歌读者珍爱的诗歌遗产。在国内诗歌研究逐渐凋蔽的今天,我们倡导“诗歌延续生命的方式在于朗读”,从朗读中感受诗歌的活力和魅力,感受语言之美。

诗歌;诗人;法语;法国抒情诗;程曾厚;朗诵;译者;翻译;题解;孙圣英

图片 4《法国抒情诗选》

缪斯说:“诗人,拿起你的诗琴,给我一个吻”。诗是灵魂的歌,是诗人和缪斯的情话。千百年来,法国滋养了无数杰出的诗人,他们吟咏山水,感怀生命,思量宇宙,胸中垒块凝成词语的结晶,喜怒哀乐化作韵脚的抑扬。

2014年是中法建交五十周年,庆祝两国友谊的活动涉及方方面面。法兰西民族最引以为傲的是他们的语言,而法国诗歌是一门最古老又最优美的语言艺术。商务印书馆出版的法汉对照版《法国抒情诗选》,就是献给中法友谊的一份优雅而诚挚的贺礼。本书译者程曾厚先生苦心孤诣近四十年,为读者精选诗人二十二家,奉上诗句凡五千三百,在东西方两个历史悠久、富于感性的族群间,筑起一座桥。

4月12日下午,法国抒情诗品鉴沙龙在北京库布里克书店举行。前来参加活动的嘉宾有《法国抒情诗选》译者、雨果研究专家程曾厚,法语翻译家、法国文学博士生导师余中先,以及法国新小说研究专家孙圣英。老中青三代学者齐聚一堂,进行了轻松而愉快的交流,程曾厚分享了自己几十年来的诗歌翻译的经历和感慨,并且第一次在公开场合朗诵他珍爱的抒情诗篇,拉马丁的《湖》。余中先也结合自己丰富的翻译经验,畅谈了自己对法语诗歌的感受,朗诵了自选篇目。主持嘉宾孙圣英扮演缪斯,一名高校法语学生扮演诗人,两人分角色朗诵了缪塞《五月之夜》的经典选段,模仿了始终“缪斯”劝诱“诗人”歌颂美好春光的片段,场面十分精彩。

活动中播放了来自法兰西喜剧院演员录制的诗歌朗诵录音,读者们在程曾厚的指导下,现场欣赏了原汁原味的法语专业朗诵。来自北京高校的几名法语学生选择了自己喜爱的篇目进行朗诵,并由嘉宾进行了解读和点评。活动中还设计了观众参与朗诵的互动环节,主持嘉宾孙圣英对现场法语使用者的人数进行了调查,之后全场观众接龙,分别用法语和中文完成了一首长诗的朗诵,现场气氛相当活跃。

《法国抒情诗选》对“诗”的标准取“狭义”。“诗”的本质是抒情的,我们只选法国重要抒情诗人的重要作品。“抒情诗人”是惟一的入选标准。法国中世纪入选三位诗人:吕特伯夫、奥尔良的查理和维永。十六世纪,马罗的创作代表了从中世纪向近代的转折和过渡。龙沙和杜贝莱是“七星诗社”当之无愧的领袖。十七世纪入选的马莱伯虽为二流诗人,却是古典文学公认的先驱。而拉封丹的一些寓言诗亦有抒情的意境。十八世纪真正的诗人、也是惟一的诗人是舍尼埃,可惜他壮志未酬,早早走上了断头台。

十九世纪是法国诗歌的高峰,流派林立,名家辈出。浪漫派四大家:拉马丁、维尼、雨果和缪塞。奈瓦尔从浪漫派起家,最终走进“梦的诗学”。勒贡特·德·利尔是帕那斯派的领袖。波德莱尔发现代诗歌之滥觞。象征派的三大家则是马拉美、魏尔兰和兰波。

十九世纪诗的天空里群星璀璨,其中两颗闪耀的一等星是戈蒂耶和维尔哈伦。前者以诗集《珐琅与雕玉》出版时轰动文坛;后者以象征的手法,积极歌颂惊天动地的时代变化,歌颂人类的共同理想。他的诗歌,仍然是今天法国广大诗歌读者珍爱的诗歌遗产。

《法国抒情诗选》以二十世纪二十年代为下限。就二十世纪初期而言,后期象征派的瓦雷里和倡导“新精神”的阿波利奈尔两人是当之无愧的两座高峰。然而,法国对知识产权的保护是七十年。这样,一九四五年谢世的瓦莱里只能遗憾退出了。

诗人的创作可多可少,但未必每一首诗都是经典。我们以文学史上的地位和评价为主要依据,尽可能避免编选者个人好恶的干扰。在二三百行的范围内,介绍一位重要诗人的一生创作。以缪塞为例,缪塞最好的作品是六首“乔治·桑组诗”,尤其是他的“四夜诗”。我们权衡再三,选取写得最早、也是最好的《五月之夜》,加上十四行诗《悲哀》,再加上体现他滔滔不绝的幽默天才的《站在三级粉红色大理石的台阶上》。最后,共三百十五行,这是在质量和数量之间力求某种脆弱的平衡。

“题解”是译者译诗的一个“常规”体例。我们主观上希望:“题解”以客观史料为主,尽可能提供有助于理解原诗的背景材料,尽可能减少主观的欣赏性发挥。而像象征派诗人的作品,如果没有恰当的题解,对读者的消化能力是过于严酷的考验。给译诗提供恰当的“题解”,是译者应尽的责任。

国外译诗和原诗对照出版比较常见。而在我国,这是罕见的情况。我们应该为译诗提供原诗。对诗歌爱好者来说,一首好诗,字字珠玑,原诗可以是学习、研究的对象,也可以是珍藏和把玩的对象。为译诗提供原诗,对译者来说,首先是对作者负责。程曾厚俯仰于万千音节,阐幽于字里行间,于中文之畔,列出法文原诗,互为镜鉴,一探匠心之巧。

任何诗译者也做不到在一次译稿上完成格律诗多种格律要素的翻译和转换。我们的做法是把一句诗翻译六遍,每次翻译只求完成一项要素的转换。第一遍,句段对译;第二遍,逐句直译;第三遍,诗化加工,即译成分行的自由体;第四遍,诗韵加工;第五遍,字数加工;第六遍,节奏加工。每个阶段只解决语义和格律层面上的一个环节。我们以韵译韵,尊重原诗的诗节、韵脚和韵式。我们也希望对原诗的节奏有所交代。我们的原则是忠实,有韵,无韵,一并译出。我们以格律诗译格律诗,以自由诗译自由诗;当然,我们也以有“韵”的自由体译诗对应有“韵”的自由体原诗。

如同阳春五月间看到枝头的玫瑰,

正当是豆蔻年华,又新花一枝开出,

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注